Ale od początku, czyli od narodzin pomysłu. Przedstawiam wam
Nemi, bohaterkę kreskówki publikowanej w darmowej gazecie Metro. Nemi, dawno
temu, towarzyszyła mi w moich porannych podróżach do pracy w centrum Londynu.
Nemi – to ta w czarnych włosach.
Też tak macie?
Popatrzmy z bliska na to co mówi Nemi:
‘I am gaming at the same time’
Idealny przykład czasu Present Continuous, który między
innymi służy do wyrażania czynności, którymi zajmujemy się ‘teraz’. To, co jest
dla mnie najbardziej ciekawe w tym zdaniu, to czasownik użyty w zdaniu: game.
Pamiętacie ze szkoły zdanie: ‘I play computer games.’, w
nowszej wersji: ‘I play video games.’? Dlaczego nie uczono nas mówić: ‘I game.’,
tylko ‘torturowano’ znacznie dłuższymi zdaniami? Ponieważ w
oficjalnym/formalnym języku angielskim, występują tylko dwa znaczenia game,
jako czasownika.
Według dictionary.reference.com :
game
1 [geym]
verb (used without object)
19.
to play games of chance for stakes; gamble.
verb (used with object)
20.
to squander in gaming (usually followed by away ).
Formalne znaczenie słowa game, jako czasownika znaczy mniej więcej tyle, co grać o
pieniądze, uprawiać hazard, marnotrawić/roztrwonić coś (zwykle pieniądze)
podczas gry.
Jednak według słowników zajmujących się slangiem oraz
przeglądając wypowiedzi internautów, można dojść do wniosku, że słówko game, nabrało, jako czasownik całkiem
innego znaczenia, niemającego nie wspólnego z hazardem. Na przykład słownik
urbandictionary.com definiuje game
po prostu, jako ‘gra w grę’:
game
|
|
1) (n) something you play, usually a competitive
activity
2) (v) to play a game (see def. 1) |
Więcej przykładów:
Go away! I
am gaming.
Do not
disturb, I am gaming.
I am gaming
BO2.
I am gaming
till I die.
Why do I game?
What is
making my computer slow when I am gaming?
Maybe it
was a full moon, but last night I gamed with so many idiots.
Podobnie jest ze słówkami google i facebook. Znowu, chyba większości osób nie muszę tłumaczyć ich znaczenia, jako rzeczowniki, ale
troszkę mniej osób wie, iż stał się one także czasownikami. I tak mamy:
Last night
I didn't get any work done because I was
looking at facebook all night! Albo
Last night
I didn't get any work done because I was
facebooking all night!
Hey I was on Facebook today and after I read
the news feed I learned that Megan's relationship is now complicated and Jen
just wrote on Cindy’s wall! Albo
Hey I facebooked a little today and after I
read the news feed I learned that Megan's relationship is now complicated and
Jen just wrote on Cindys wall!
What are
you, antisocial? Everybody does Facebook
now! Albo What are you, antisocial?
Everybody facebooks now!
I will use google before asking dumb
questions. Albo I will google before asking dumb questions.
If you don't know what something is, google it. Albo If you don't know what something is, look it up on Google.
I googled for a serial to Windows XP, but I
found a German porn site instead. (google
łączy się z for, tak samo jak search for czy look for).
Tak jak pisałam na początku, mój post dotyka tylko czubka góry lodowej i pokazuje jeden mały aspekt tego jak język się zmienia i w tym danym przypadku skraca i upraszcza.
Przygotowując się do napisania tego postu, zerknęłam na stronę BBC, na której omawiane są nowe słowa języka potocznego.
Znajdziecie tam rozszerzone wpisy (plus listening'i) omawiające słówka:
Dla tych, którzy są zainteresowani tym jak internet wpływa na zmiany w języku angielskim, krótkie video od Profesora David'a Crystal'a.
Dla tych, którym temat jeszcze się nie znudził polecam artykuł z The Guardian, zatytułowany: 'The 10 bestwords the internet has given English'.
A na tej stronie możecie dowiedzieć się jakie słowa zostały dodane w każdym miesiącu do Oxford English Dictionary.